El Cantar de Mio Cid es traducido al hebreo

mio cidEl Cantar de Mio Cid es una de las obras “madre” de la literatura española. Se trata de un cantar de autoría anónima que relata hazañas del caballero castellano Rodrigo Díaz de Vivar llevadas a cabo en sus últimos años de vida. La obra está escrita en castellano medieval y compuesta alrededor del año 1200. El Cantar de Mio Cid es el único conservado casi completo de su género en la literatura española.

Además de ser una reliquia de inconmensurable valor literario, esta obra representa al legitimo héroe, aquel que conoce la importancia del honor, de ganar y de servir al Gobierno y de su país. Por eso, El Cantar del Mio Cid se ha convertido en una pieza fundamental de la literatura universal y el Cid, en uno de los personajes más inspiradores.

Hace algunos años, en Israel se llevó a cabo una serie animada de este clásico de la literatura, con la finalidad de acercar al público infantil a esta obra y transmitirle los valores que esta representa.
Frente a la admiración que Israel siente por el Cid, tradujeron su cantar al hebreo. La obra ha sido publicada por la editorial Rimonim y la traducción estuvo a cargo de Arie Stav y está disponible en las librerías a partir de esta semana.

Según Rosa María Moro, directora del Instituto Cervantes de Tel Aviv, en los últimos años se ha incrementado en Israel el interés por conocer la literatura española e hispanoamericana. Libros como La sombra del viento, de Carlos Ruiz Zafón se han convertido en un éxito de ventas en aquel país. Entre los autores españoles traducidos a la lengua hebrea se destacan Camilo José Cela, Antonio Muñoz Molina, Juan José Millás, Manuel Rivas, Juan Marsé, Eduardo Mendoza y Antonio Colinas.


Un comentario

  1.   gina paola navarro torres dijo

    poner algo mas especifico lo mas importante de una obra osea lo mas relevante

Escribe un comentario