Borges no traducía…

Jorge Luis Borges

A veces la gente pregunta verdaderas perogrulladas a los escritores… y lo peor de todo es que lo hacen repetidamente, habiendo ciertas preguntas que se repiten a lo largo de la vida de un literato en entrevistas y foros y a las que éstos contestan de manera casi autómatica.

En el caso de Borges, el hombre tenía a bien hacerlo de manera irónica para al menos satisfacer a todos los que sabían que dicha pregunta era una verdadera estupidez.

El propio autor llegó a comentar en alguna ocasión lo siguiente:

“Una pregunta repetida es si todo lo que escribo lo hago primero en inglés y luego lo traduzco al español. Yo les digo que sí, que, por ejemplo, los versos: “Siempre el coraje es mejor, / nunca la esperanza es vana, / vaya pues esta milonga, / para Jacinto Chiclana” se ve en seguida que han sido pensados en inglés; se notan, inclusive, las vacilaciones del traductor.”

Además añadió, por si alguno no era capaz de captar el fino uso de la ironía que “Pensemos que si escribir es difícil, mucho más es escribir en un idioma extranjero y luego traducirlo. No creo que nadie haga eso. Creo que yo sería el primer caso en la historia si procediera de una manera tan tortuosa”.

Más información – Anécdotas de escritores

Foto – Ahora es cuando hay


Escribe un comentario